All Gone

All Forgotten, All Blurred, All… Present

Παρακαλώ μεταφράστε…

Posted by gone4sure στο 10 Μαΐου 2008

Σουβέροβα τα αλίκοπα σουνέκια
Τσιχτώντας του καλάντη λακροπόν
Στουρδίσαμε στ’ ανάστριχτα μπακλέκια
Κλειβήρα τα μπουτρούσια πιραδόν

Κλαφούντας μπιρουλίβι σαμανάλι
Συργώντας κλισουντίν λαμαβαρφά
Τραζέντι κα χλουβί Παργαζαλάνι
Γλιρτώδι προυτρου κλι ξαρφαναζά

Σιμπέρι!!! Σιμπέρι!!!
Κουρτάβλαθο σκλουνέρι!!!

Αυτό είναι ένα ποίημα σε μια εξωγήινη γλώσα από κάποιον πλανήτη δυτικά της Ανδρομέδας που ονομάζεται συμβατικά από τους ανθρώπους, Ptolemy. Παρακαλώ, ας προσπαθήσουμε όλοι να κάνουμε τις μεταφράσεις μας. Έχει σημασία να δείξουμε στους Πτολαιμιανούς εκεί -ή όπως αλλιώς λέγονται- ότι υπάρχει ποίηση και σε άλλον πλανήτη πλην του δικού τους. Το ποίημα βρέθηκε χαραγμένο σε ένα ατσάλινο φτερό στο διαστημικό σταθμό Apollo 34, σε γραμμική Β.

Όσοι κάνουν την καλύτερη μετάφραση (συμπεριλαμβανομένης και της ερμηνείας του τι ακριβώς πραγματεύεται από το δεκάστιχο) θα κερδίσουν δώρα πολλά, μαζί και ένα αστρικό ταξίδι δυτικά της Ανδρομέδας με sight seeing το Ptolemy και τους δορυφόρους του, Μιθριδάτη και Φατιμίδη.

Ευχαριστώ!

Advertisements

9 Σχόλια to “Παρακαλώ μεταφράστε…”

  1. elafini said

    Μεταφράζω (επειδή είμαι λίγο βιαστική αυτή τη στιγμή) τους τελευταίους στίχους

    Στα διαστημόπλοια!! Στα διαστημόπλοια!! (κατά το επαναστατικό, στ’άρματα, στ’άρματα)
    Εμπρός στον διαστημαγώνα!!

  2. dustroad said

    Σαβούρωνα αδίστακτα σουβλάκια
    Τσιμπώντας και του Φώτη το ζαμπόν
    Γυρίζαμε στ΄ανηλιαγα μπαράκια
    Αδειάζαν τα μπουκάλια σωρηδόν
    Κρατώντας βοτκατίνι -πορτοκάλι
    Φορώντας της Ναντίν την φορεσιά
    -την τρέντι και μπλαβί με το ταγάρι-
    Γελοίος και μπεκρής, σχεδόν ξανθιά.

    Σταμάτα!!! Σταμάτα!!!
    Ανόητε Μαλάκα!!!

    Αλλά μπορεί και να κάνω λάθος οπότε θα επανέλθω :p

  3. dustroad said

    α! και νομίζω ότι δεν χρειάζεται περαιτέρω ερμηνεία. Νομίζω ότι από την μετάφραση γίνεται πλήρως κατανοητό πως μιλάμε για τις αναμνήσεις από παλαιές διακοπές του ποιητή στην Γη και συγκεκριμένα στην Ελλάδα (και πιο συγκεκριμένα στη Μύκονο) οπου ήρθε σε επαφή με την ανθρωπινη κουλτούρα και τρόπο ζωής.

  4. elafini said

    Νέα λέξη…σκλουνερία…εύγε dustροad παιδί μου 😛

    (έσκισες!)

  5. Μα είναι απλό.Πρόκειται για τη μετάφραση απο τους Πτολαιμιανούς του ποιήματος Jabberwocky ή Φλυαρούδημα του
    Lewis Caroll.Ιδού ένα απόσπασμα απο την ελληνική -πολύ ελεύθερη- μετάφραση:

    ΦΛΥΑΡΟΥΔΗΜΑ

    Σουρδείπνωνε, σουρδείπνωνε, τα μυξερά σασβάνια
    Γύρβυναν στ’αποστάχορτα μέσα, κι ανοιχτηρίζαν:
    Κι ήταν λιγνάθλια πολύ τα σφουγγαρασχημάνια,
    Τ’ απόλα γουρουνόπρασα δίπλα σφυροφτελίζαν.

    «Το Φλυαρούδι τρέμε το, τρέμε το, παληκάρι!
    Τα νύχια που αρπάζουνε, τα σαγώνια που δαγκώνουν!
    Το Τζούμτζουμπ τρέμε το πουλί, μην έρθει και σε πάρει,
    Πορτοφολάδες όρξαλλους, ληστές που σε σιμώνουν.»

    «Το Φλυαρούδι σκότωσες, του πήρες το κεφάλι;
    Α, Ξυπνερό αγόρι μου, έλα στην αγκαλιά μου!
    Τι μέρα λαμπροφέγαλη! Χαλί, Χαλί, Χαλάλι!»
    Του φώναξε θαμπόκθαμπος. «Δε λέγεται η χαρά μου!»

    Προέρχεται από την υποτιμημένη συνέχεια της »Αλίκης στη Χώρα Των Θαυμάτων » με ελληνικο τίτλο »Μες στον καθρέφτη και τι βρήκε η Αλίκη εκεί ».Μια ερμηνεία στους στιχους δίνει στο βιβλίο ο Humpty Dumpty (μα τί γράφω;).Για παράδειγμα »μυξερά» σημαίνει μυξώδη και λιγερά μαζί.Απο εκεί και πέρα η κατανόηση του ποιήματος γίνεται εύκολη(;)

  6. Theorema said

    Η μετάφραση (ελέυθερη βέβαια, μα αποδίδει πλήρως το νόημα) είναι η εξής:

    Στη Μόσχα, αδελφές μου, στη Μόσχα.
    Κι από κει, κατευθείαν στο Mayo!
    Μια ωραία pop ζωή καρτερεί,
    Να μας στείλει μεγάλο ταξίδι,
    Κι αν η Ανδρομέδα δεν είναι ο προορισμός,
    Στην Αθήνα αναμένει ο ορισμός,
    Μιας ελαφριάς, χαλαρής ευτυχίας,
    Που γεννιέται στο νου μιας Μαρίας,
    Και ανθίζει μέσα σ’ένα ποτήρι,
    Νάτο, μού’γινε κι αυτό το χατήρι.

    Αν κερδίσω, μου αρκεί άλλη μια νύχτα στους δρόμους του καλοκαιριού της ωραιότερης πόλης του κόσμου. Νομίζω πως, τελικά, αυτή η νύχτα μένει 🙂

  7. gone4sure said

    Ομολογώ ότι είμαι εντυπωσιασμένος από τις ποιητικές αποδόσεις σας στα ταπεινά ελληνικά.
    Τέτοιον οίστρο, αξιοζήλευτο, ούτε ο Τσιρμπίκο Λα Πουρέλια, ο αυθεντικός Πτολαιμιανός δημιουργός του ποιήματος δεν θα διανοείτο ποτέ, να τον αποκτήσει.
    Πέραν του ότι κόντεψα να πάθω εγκεφαλικό από τα γέλια με τις μεταφράσεις, θεωρώ ότι αυτές πρέπει να μπουν σε μπουκάλια και να ταξιδέψουν στης Ανδρομέδας τα περίχωρα. Αιωρούμενες.
    Αλήθεια είμαι περήφανος με των συν-bloggers την έμπνευση.

  8. γ.ν. said

    συγγνώμη που διακόπτω αυτή την όμορφη συνάντηση.
    AllGone, μου δώσανε αυτό και είπα να σου το στείλω.
    Δεν ήξερα τι άλλο να το κάνω:
    you got an invitation on
    http://erimosiparalia.blogspot.com/

    οκ, ευχαριστώ, συνεχίστε. Σας απολαμβάνω. 🙂

  9. γ.ν. said

    αυτό εννοούσα:
    http://autographcollectors.blogspot.com

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: